Ruy Goiaba: Vá se endereçar ao Diabo
Em sua coluna na Crusoé que foi ao ar hoje, Ruy Goiaba se irrita com o uso de expressões em inglês pretensamente mais chiques, como "sale" no lugar de "liquidação", e com as más traduções que substituem palavras de uso corrente em português...
Em sua coluna na Crusoé que foi ao ar hoje, Ruy Goiaba se irrita com o uso de expressões em inglês pretensamente mais chiques, como “sale” no lugar de “liquidação”, e com as más traduções que substituem palavras de uso corrente em português.
“Eu adoro seguros de carro que oferecem ‘cobertura compreensiva’, em vez de ‘abrangente’: deve ser aquele seguro que compreende você como ninguém, oferece o ombro amigo, empresta o lencinho para você chorar etc. Também tem sido comum ouvir que alguém é ‘consistente’ em vez de ‘coerente’ (…) ou ler que Fulano ‘aplicou’ para a universidade X em lugar de ‘se inscrever’.
Confesso, porém, que o que mais me dá nos nervos ultimamente é o uso burro de ‘endereçar’. Parece que ninguém mais enfrenta um problema, lida com ele, trata do assunto: a moçada resolveu adotar a versão literal de ‘to address the issue’ e sair por aí ENDEREÇANDO adoidado, em um sentido que não tem nada a ver com enviar uma carta ou dirigir a palavra a alguém.”
LEIA AQUI a íntegra da coluna; assine a Crusoé e apoie o jornalismo e o humorismo independentes.
Os comentários não representam a opinião do site; a responsabilidade pelo conteúdo postado é do autor da mensagem.
Comentários (0)