O “fördern” de Gilmar
Gilmar Mendes, cujo sotaque alemão tem suaves notas do Alto-Palatinado, disse no Twitter que passará "a recomendar leituras para estudantes e estudiosos de direito constitucional"...
Gilmar Mendes, cujo sotaque alemão tem suaves notas do Alto-Palatinado, disse no Twitter que passará “a recomendar leituras para estudantes e estudiosos de direito constitucional”.
A primeira leitura recomendada é “A Força Normativa da Constituição”, de Konrad Hesse, traduzido por Gilmar Ferreira Mendes — nome completo e nom de plume do ministro.
O Gilmar tradutor, no entanto, também causa controvérsias. Ao verter de Robert Alexy, um dos maiores juristas alemães, a Teoria da Proporcionalidade — amplamente utilizada para julgamento de direitos fundamentais –, Gilmar traduziu o verbo “fördern” como “alcançar”. Na verdade, como apontam estudiosos, significa “promover”, “fomentar”. Não é de somenos, porque dá margem a uso equivocado da teoria.
O próprio Alexy teria reclamado da tradução.
É fördern.
Os comentários não representam a opinião do site; a responsabilidade pelo conteúdo postado é do autor da mensagem.
Comentários (0)