Não, não é “namorado”
A polícia francesa não perguntou "Onde está seu namorado?" à terrorista Hasna Aitboulahcen, como andam traduzindo. Perguntou, como publicamos, "Onde está seu amigo?", referindo-se a Abdelhamid Abbaoud...
A polícia francesa não perguntou “Onde está seu namorado?” à terrorista Hasna Aitboulahcen, como andam traduzindo. Perguntou, como publicamos, “Onde está seu amigo?”, referindo-se a Abdelhamid Abbaoud.
A palavra “copain” pode significar “amigo” ou “namorado”, dependendo do contexto — e, no contexto em Saint-Denis, os policiais não tinham nenhum motivo para perguntar a Hasna, cuja existência era desconhecida até então, sobre um namorado, e sim sobre um amigo. Ela, por sua vez, mentiu que Abbaoud não era seu amigo.
Os comentários não representam a opinião do site; a responsabilidade pelo conteúdo postado é do autor da mensagem.
Comentários (0)